New translation commission…

51-OTAGUL1L._SL500_AA300_If Cyril Dewitt’s first novel is anything to go by, it’s safe to say the rumours of Grace Kelly’s death are greatly exaggerated…

As the journal of our narrator, part-time serial killer and self-confessed braggart, Clément Justeclaimant (what were his parents thinking?!) unfolds, we learn that he’s a top-drawer Paris perfumer by day, and recreational serial killer whenever he’s at leisure to fully indulge his exasperation with his clients.   Without wishing to risk any spoilers, I can say that the cameo appearances of  Clément’s beautiful accomplice, Grace Kelly (deceased) and her charming assistant, Tippi Hedren, more than give Hollywood a run for its money.  But then, to be fair, Mr Hitchcock didn’t have email.

Dewitt gives us a highly original and provocative novel which seamlessly weaves the burlesque and the horrifying, and wraps them up in a shiny baroque bow.  Needless to say, I was delighted to learn I’d been selected to undertake the first English translation of his work.

Subscribe to the blog now to see how I’m getting on with my disturbing new headspace mates, Clément, Grace Kelly (deceased), and Tippi Hedren.

More as it happens…

One Response to “New translation commission…”

  1. [...] Overall, I don’t regret going. After all, it was a day out at the V&A. But if you are thinking of going, I’m sure you’ll get a lot more out of it if you do your Grace Kelly homework beforehand. Which, strangely enough, although I didn’t know it when I set off for the V&A, is something I will now be doing anyway, as I translate Cyril Albertucci’s Les Pensées plutoniennes (Alors Je Tue). [...]

Leave a Reply